ISO 17100-सर्टिफ़ाइड ट्रांसलेशन एजेंसी के रूप में, हम अपने सभी अनुवादों के लिए क्वालिटी की गारंटी देते हैं।

क्वालिटी क्या होती है?

क्वालिटी को इस तरह परिभाषित किया गया है: “समान प्रकार की दूसरी चीज़ों के मुकाबले मापी गई किसी चीज़ का स्टैंडर्ड; किसी चीज़ की उत्कृष्टता की डिग्री”। मूल्य कुछ हद तक व्यक्तिपरक और अक्सर व्यक्तिगत होता है, यही अनुवाद क्वालिटी के साथ भी है। सबसे पहले हमें ये तय करने के लिए क्वालिटी को परिभाषित करना होगा कि एक अच्छा अनुवाद कैसा होता है।

यही वो जगह है जहाँ टार्गेट ऑडियंस, शब्दावली, शब्दार्थ, वाक्य-विन्यास, शैली आदि जैसे कॉन्सेप्ट्स आते हैं। संक्षेप में, जो कुछ लोगों के लिए एक बेहतरीन टेक्स्ट हो सकता है वही दूसरे लोगों के लिए कम-बढ़िया हो सकता है अगर इसे सही दर्शकों के लिए अनुकूलित नहीं किया गया हो। टार्गेट ऑडियंस के अनुरूप शब्दावली को अनुकूलित करना बेहद ज़रूरी है और इस तरह ये सर्वोपरि है कि आप हमें बताएँ कि हमें ज़रूरी शब्दावली स्तर के अनुरूप, किसके लिए अनुवाद करना है। कवि एरिक एक्सल कार्लफ़ेल्ट ने लिखा है, "वो किसानों के साथ किसानों के तरीके से बात करता है, विद्वान लोगों के साथ, वो लैटिन बोलता है"।

आपके प्रोजेक्ट के लिए सही अनुवादक

हमारे सभी अनुवादक कम से कम डिग्री लेवल तक पढ़े हुए हैं, कई के पास एक PhD भी है। नतीजन उनके पास भाषा विज्ञान, विशेषज्ञ ज्ञान और सामान्य शिक्षा की एक ऊँचे लेवल की बेहतरीन जानकारी मौजूद है। बढ़िया क्वालिटी में अनुवाद कर पाने के लिए ये बेहद ज़रूरी है। नतीजतन, जब शैली और शब्दावली दोनों की बात आती है तो एक अनुवादक को उसकी या उनकी उपयुक्तता के लिए चुना जाना चाहिए ताकि अंतिम परिणाम उन लोगों के लिए उपयुक्त हो जो आखिरकार इसे पढ़ने वाले होंगे, ताकि ये न तो बहुत मुश्किल हो और न ही बहुत सरल।

हर विषय वस्तु के लिए सही अनुवादक

हम सभी अनुवादकों को बड़ी सावधानी से चुनते हैं, यानी एक ऐसा अनुवादक जिसे स्रोत भाषा का बेहतरीन ज्ञान हो और जो लक्षित भाषा में मूल निवासी हो। इसके अलावा, वे आपके विशेष विषय वस्तु में विशेषज्ञ होंगे, भले ही वो लॉ/पेटेंट, चिकित्सा, फ़ाइनेंस, मार्केटिंग/PR, IT/टेक्नोलॉजी/इंजीनियरिंग या पर्यटन हो।

जब हम ये कहते हैं कि हम ऐसे अनुवादकों से अनुवाद करवाते हैं जो एक निश्चित क्षेत्र में एक्सपर्ट हैं, तो हमारा मतलब है कि उनके पास या तो उस क्षेत्र में अनुवादक के रूप में एक्सपर्ट ट्रेनिंग या प्रोफ़ेशनल अनुभव मौजूद है। सीधे शब्दों में कहें, तो अनुवादक के पास एक प्रोफ़ेशनल अनुवाद देने के लिए ज़रूरी स्किल्स मौजूद हैं, जो भाषा की जानकारी और टर्मिनोलॉजी दोनों के लिए, सभी मामलों में निहायती ऊँची ज़रूरतों को पूरा करने में खरी उतरती हैं।

एक अच्छा अनुवाद कैसा होता है?

एक अच्छे अनुवाद में ओरिजिनल टेक्स्ट का मतलब और लहज़ा दोनों झलकना चाहिए - नई भाषा में उसे एक प्रतिबिंब की तरह काम करना चाहिए। कंटेंट के अलावा डॉक्यूमेंट के "एहसास" का अनुवाद करना निर्विवाद तौर पर एक बड़ी चुनौती है। सिर्फ़ वे ही जो लक्षित भाषा के मूल निवासी हैं और जिनके पास स्रोत भाषा और विषय की बेहतरीन जानकारी मौजूद हो, वे ही इस पर काम कर सकते हैं।

ISO 17100-सर्टिफ़ाइड ट्रांसलेशन एजेंसी, के रूप में, हम बेहतरीन क्वालिटी के अनुवाद प्रदान करने की गारंटी देते हैं। आपकी संतुष्टि हमारे लिए सबसे अहम है। अगर आप, किसी भी वजह से, अपने अनुवाद से नाखुश हों, तो हम आपके टेक्स्ट का दुबारा शुरू से अनुवाद कर देंगे। ऐसा कहते हुए, ये इंगित करना बिल्कुल ठीक होगा कि कोई भी अनुवाद ओरिजिनल टेक्स्ट से बेहतर नहीं हो सकता।

ये कंपनियाँ हमारी गुणवत्ता में विश्वास रखती हैं!

<
>